Go, Igo, Baduk, Weiqi (囲碁)
≡ Menu

Die Schriftstellerin Vea Kaiser erzählt, wie Latein ihr Leben veränderte, ihr die Fenster in die Welt öffnete und sie lehrte, wie man lernt. Davon profitiert sie bis heute

Quelle: Der Standard vom 14.2.2026

Dass ich überhaupt Latein lernte, ist dem Zufall zu verdanken. In meiner Familie hatte niemand studiert, und seit die Messe auf Deutsch gelesen wurde, kam mein Umfeld höchstens in ernsten medizinischen Situationen mit lateinischen Fachausdrücken in Berührung, die schnellstmöglich durch umgangssprachliche Bezeichnungen ersetzt wurden: “Schlagerl” klingt halt auch charmanter als “apoplektischer Insult”.

Mein Vater war stolz darauf, dem Lateinischen durch den Besuch einer HAK entkommen zu sein, und plädierte dafür, dass auch ich einen praxisnahen Weg einschlagen sollte. Die lokale Sporthauptschule war damals so beliebt, dass alle Volksschulkinder zum Vorturnen antreten mussten. Ich war ein sehr schnell gewachsenes Kind mit chronischen Wachstumsschmerzen, das seine unproportionalen Gliedmaßen nicht gut kontrollieren konnte. Vor meinem inneren Auge sehe ich noch jenen Lehrer, der uns mit Trillerpfeife durch die Turnhalle jagte: schimmernder Trainingsanzug, Brusthaar quoll aus dem Feinripp-Unterhemd und die wohlgeföhnte Genickmatte des Vokuhila kringelte sich zufrieden. Während ich mich an den Geräten abmühte, lachte er, und ich beschloss: Ich würde alles lernen, nur um dieser Schule zu entgehen. Sogar Latein! Auch wenn es mir, falls die Kirche nicht doch noch Frauen zum Priesteramt zuließe, nie etwas bringen würde.

Latein veränderte mich

Ich war ein ängstliches Kind. Eines, das überzeugt war, andere wüssten grundsätzlich mehr über die Welt, hätten Fähigkeiten, die mir fehlten. Das Gymnasium erschien mir zwar als Rettung vor der Sporthauptschule, dennoch einschüchternd, Latein erst recht. Und ausgerechnet dieses Fach wurde zu dem Ort, an dem sich meine Angst vor der Welt zu verändern begann – weil Latein mich veränderte.

Mit Struktur, Ermutigung und Engagement führte uns eine großartige Lehrerin nicht nur an die lateinische Sprache heran, sondern in das humanistische Menschenbild ein. Schon in den ersten Stunden lernten wir, dass umfassende Bildung nicht durch gelegentliche Hinwendung, sondern durch kontinuierliche Aufmerksamkeit entsteht. Um später in der Lage zu sein, lateinische Texte zu lesen, muss man von Sekunde eins an mitlernen. Das schult Stamina, Sitzfleisch, Durchhaltevermögen, Konzentrationsfähigkeit. Latein lehrte mich, wie man lernt. Und davon profitiere ich bis heute. Ich verstand, dass Lernen ein Prozess ist – und dass dieser Prozess einem selbst gehört. Bildung geschieht nicht für Lehrer, Gesellschaft oder Eltern, sondern aus eigenem Interesse und im eigenen Interesse. Diese Erkenntnis war befreiend.

Latein erlebte ich nicht als Fach für Begabte, sondern für Beharrliche. Wir begannen alle bei Null. Niemand hatte Vorsprung durch außerschulische Vorbildung. Wir alle mussten die gleichen Vokabeln lernen, Strukturen begreifen, Zusammenhänge herstellen. Ich empfand Latein deshalb nie als elitär, sondern als überraschend egalitär. Fortschritt war sichtbar, Erfolg reproduzierbar. Wer lernte, verstand. Wer verstand, gewann Selbstvertrauen. Und mit diesem Selbstvertrauen wuchs etwas anderes: Vertrauen in den eigenen Geist. Latein lehrte mich weniger Inhalte als Methoden. Es räumte meinen intellektuellen Werkzeugkasten ein: Analyse, Genauigkeit, Geduld, Kontextdenken. Fähigkeiten, die weit über das Fach hinausreichen. Mein Deutsch verbesserte sich, weil ich Grammatik erstmals systematisch verstand. Sprache wurde für mich nicht mehr bloß Mittel, sondern Gegenstand. Ich begann zu sehen, wie Wörter gebaut sind, wie Bedeutungen entstehen, wie Syntax Denken formt und wie man mit Sprache spielen kann. Im Lateinunterricht lernte ich auch, meine Fehler selbst zu entdecken. Das war neu. Im Deutschunterricht bekam ich schlechte Noten, weil ich zu Ungenauigkeit neigte und viele Fehler machte. Im Lateinunterricht lernte ich, diese zu korrigieren.

Fenster in Denkweisen

Doch Latein erschöpfte sich nicht in Grammatik. Es öffnete Fenster in Denkweisen. In Weltbilder. In Abgründe. Die Antike war nicht nur Wiege Europas, sondern auch Spiegel menschlicher Möglichkeiten — der guten wie der schlechten. Die Entwertung von Frauen, das System der Sklaverei, das Cäsarentum mit Ewigkeitsanspruch, die Manipulation der Massen durch die rhetorische Brillanz weniger: All das machte mir klar, dass Fortschritt kein Naturgesetz ist. Dass Gesellschaften Entscheidungen treffen. Und dass diese Entscheidungen Konsequenzen haben. Gerade diese Distanz zur Gegenwart schärfte meinen Blick für sie. Historische Beispiele erlauben Vergleich ohne unmittelbare Erregung. Sie zeigen Muster.

Doch was mich am meisten begeisterte und bis heute beseelt, ist die Literatur. Die Auseinandersetzung mit den Textformen Epos, Drama, Komödie, Lyrik, Rede, Roman, Historiographie etc. gab mir den theoretischen Unterbau meiner schriftstellerischen Arbeit. Und bis heute macht mich ehrfürchtig, wie die in der antiken Literatur erzählten Mythen das Menschliche herausstellen, das schon vor der Erfindung der Schrift das Weltgeschehen prägte und es auch im KI-Zeitalter noch prägen wird. In meinem Fall entfachte vor allem die griechische Literatur Begeisterungsstürme, doch das wäre Thema für einen weiteren Text, weswegen an dieser Stelle nur erwähnt werden soll: ohne vorhergehendes Latinum wäre ich zu dieser nie gekommen.

Zurzeit denke ich oft an Äsops Fabel von den Fröschen, die frei an einem Teich lebten und damit unzufrieden waren. Sie erbaten von Jupiter einen König. Jupiter schickte eine Wasserschlange, welche die Frösche grausam unterjochte. Vor Angst ums Überleben hatten sie fortan keine Zeit mehr, über Zufriedenheit nachzudenken. Politische Ungeduld ist kein modernes Phänomen. Das Heil in einer starken Führungsfigur zu vermuten, auch nicht.

Zeitlose Gefühle

Lateinische Literatur zeigte mir auch, wie zeitlos menschliche Gefühle sind. Catull verehrte Lesbia mit einer Intensität, die zwei Jahrtausende überdauerte. Ovid zerlegte in der Ars Amatoria die Liebe mit herzerwärmender Neugier. In den Metamorphosen erzählte er vom ewigen Wandel der Dinge. Horaz’ Oden verblüffen mich noch immer damit, wie viele Ebenen in einem Text stecken können. Vergils Aeneis verhandelt Flucht, Herkunft, Identität — Themen, die heute nicht weniger aktuell sind. Diese Texte machten mir bewusst, dass sich Umstände ändern, nicht aber die Grundfragen des Menschseins. Die Antike ist uns näher, als uns manchmal lieb ist.

Latein brachte mir auch eine Form der Langsamkeit bei. Texte erschließen sich nicht immer sofort. Man muss sie Satz für Satz freilegen. Diese entschleunigte Auseinandersetzung ist in einer Zeit permanenter Informationsverfügbarkeit fast heilsam. Sie lehrt, dass Verstehen Zeit braucht — und, sich diese Zeit lohnt. Auf meinem Nachtkasterl liegt stets ein Band lateinischer Literatur, in dem ich an überfordernden Tagen blättere, wenn ich nicht schlafen kann, weil mir die Geschwindigkeit des 21. Jhdts zu viel ist. Meinen Puls hat das noch jedes Mal gesenkt. Den ersten “Shitstorm” meines Lebens überstand ich übrigens, indem ich offline ging und die Mosella von Ausonius las, die Beschreibung einer Reise entlang der Mosel. Spätestens als Ausonius die in ihr schwimmenden Fische rühmte, waren digitale Beschimpfungen nebensächlich. Sie verpuffen, während gute Literatur nunmal bleibt. Sogar, wenn sie über nichts anderes als einen Fluss erzählt.

Menschen mit humanistischer Bildung landeten später in sehr unterschiedlichen Feldern. Nicht wegen des Lateins selbst, sondern wegen der Denkdisziplin dahinter. Wer gelernt hat, komplexe Satzgefüge zu entwirren, hat weniger Scheu vor komplexen Problemen. Mein Bruder absolvierte übrigens den gleichen Bildungsweg wie ich, genoss auch Latein und Griechisch, wurde aber nicht Schriftsteller, sondern höchst erfolgreicher KI-Unternehmer, der sein Start-up vergangenen Monat an den Weltmarktführer verkauft hat.

Dennoch würde ich nie fordern, dass alle Latein lernen müssen. Als Nachhilfelehrerin sah ich, dass nicht alle damit glücklich werden. Bildung ist kein Einheitsmodell. Aber es ist kurzsichtig, Bildungswege geringzuschätzen, die nicht unmittelbar ökonomisch verwertbar erscheinen. Gerade das scheinbar Zweckfreie trainiert oft jene Fähigkeiten, die langfristig zählen: Urteilsvermögen, Perspektivenwechsel, historische Einordnung. Latein hat mir nie gesagt, was ich denken soll. Aber es hat mir gezeigt, wie man denken kann.

Vielleicht ist das der eigentliche Nutzen einer “toten” Sprache: dass sie dem Denken beim Weiterleben hilft. (Vea Kaiser, 14.2.2026)

Wohnsituation

Quiz

purposegames.com/game/villa-romana-quiz

Isn’t it ionic?

Erklärungen zur ionischen Säulenordnung
Quelle: The Late Show with Stephen Colbert vom 17. März 2026

Quelle: commons.wikimedia.org

Bern, Burgerbibliothek, Cod. 85, f. 77r
Biblia Latina (Vulgata), zweite Hälfte des 9. Jahrhunderts, Bretagne

Bern, Burgerbibliothek, Cod. 85, f. 77v
Biblia Latina (Vulgata), zweite Hälfte des 9. Jahrhunderts, Bretagne

[1] Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

[2] Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino.
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.

[3] Et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

[4] Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David,
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

[5] ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.

[6] Factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret,
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

[7] et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

[8] et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

[9] et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.

[10] et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

[11] quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David.
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.

[12] Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio.
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

[13] Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

[14] «Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis»
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

[15] Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem: «transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est, quod fecit Dominus et ostendit nobis.»
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

[16] Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

[17] Videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

[18] Et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

[19] Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

[20] Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos.
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.